Πέμπτη, 12 Μαρτίου 2015

Άλλαξε τη... «μετάφραση» η κυβέρνηση

«Δεν προσέβαλα τον Έλληνα ομόλογό μου.
Αυτά είναι ανοησίες»
Προσπάθεια να εξωραΐσει τις εντυπώσεις που δημιουργήθηκαν μετά το διάβημα κατά της Γερμανίας και τον θόρυβο που ακολούθησε, κατέλαβε η κυβέρνηση.
   
O εκπρόσωπος του υπουργείου Εξωτερικών, Κωνσταντίνος Κούτρας, απαντώντας σε ερώτηση Γερμανού δημοσιογράφου, σχετικά με το διάβημα που έγινε προς τη γερμανική κυβέρνηση από τον πρέσβη της Ελλάδος στο Βερολίνο -με αφορμή τις δημόσιες δηλώσεις του υπουργού Οικονομικών της Γερμανίας, μετά το πέρας του πρόσφατου ECOFIN στις Βρυξέλλες- υποστήριξε ότι «πολύ κακώς αποδόθηκε από μερίδα του Τύπου, εγχώριου και διεθνούς, ότι το ελληνικό διάβημα...
προς τη γερμανική κυβέρνηση πραγματοποιήθηκε δήθεν βασιζόμενο σε λανθασμένη μετάφραση φράσης χαρακτηρισμού του Έλληνα υπουργού Οικονομικών», Γιάνη Βαρουφάκη, από τον ομόλογό του, Βόλφγκανγκ Σόιμπλε.
   
«Αντιθέτως», συμπλήρωσε ο κ. Κούτρας  «οι λόγοι διενέργειας του συγκεκριμένου διαβήματος προς την κυβέρνηση μίας φίλης, εταίρου και συμμάχου χώρας ευρίσκονται στην ουσία των λεχθέντων από τον κ. Σόιμπλε».
   
Στο ίδιο μήκος κύματος και ο ΣΥΡΙΖΑ, με την εκπρόσωπο Τύπου του κόμματος, Ράνια Σβίγκου να αναφέρει πως «το διάβημα δεν έγινε για μια φράση -όπως αναφέρθηκε από την πλευρά της Γερμανίας- αλλά για το σύνολο  της αναφοράς του κ. Σόιμπλε, η οποία ήταν εξόχως προσβλητική και απαξιωτική, όχι προς το πρόσωπο του υπ. Οικονομικών Γ. Βαρουφάκη, μόνο, αλλά για την ίδια τη χώρα».
   
Απέρριψε το ελληνικό διάβημα ο Σόιμπλε
   
Απαντώντας σε ερώτηση του Reuters για το ελληνικό διάβημα, ο Βόλφγκανγκ Σόιμπλε το απέρριψε, λέγοντας: «Δεν προσέβαλα τον Έλληνα ομόλογό μου. Αυτά είναι ανοησίες».
   
Όπως σημείωσε και η Deutsche Welle στην ιστοσελίδα της, υπάρχει πλήρης παρανόηση των όσων είπε ο Βόλφγκανγκ Σόιμπλε στη συγκεκριμένη συνέντευξη Τύπου.
   
«Χαριτολογώντας ο Γερμανός υπουργός Οικονομικών και επισημαίνοντας ότι δεν είθισται να βγαίνουν προς τα έξω οι συνομιλίες μεταξύ υπουργών, μετέφερε έναν διάλογο που είχε με τον κ. Βαρουφάκη, εν είδει ανεκδότου, όπως ο ίδιος είπε....Δεν προκύπτει ότι ο Γερμανός υπουργός αποκάλεσε τον Έλληνα ομόλογό του αφελή. Στον διάλογο αυτό με τον Έλληνα ομόλογό του και σε σχόλιο του κ. Βαρουφάκη ότι είναι απαίσιος ο τρόπος που τα ΜΜΕ μεταχειρίζονται το θέμα της Ελλάδας, ο κ. Σόιμπλε του απάντησε ότι στη Γερμανία είχαν την εντύπωση ότι ειδικώς σε θέματα επικοινωνίας (ο Γ. Βαρουφάκης) είναι ακόμη καλύτερος κι από το αντικείμενό του. Και ότι ξαφνικά ο ίδιος είναι αφελής σε θέματα επικοινωνίας, του είναι κάτι εντελώς καινούργιο. Αλλά πάντα μαθαίνει κανείς, συμπλήρωσε ο κ. Σόιμπλε.
   
»Επί της ουσίας, ο κ. Σόιμπλε είπε στον κ. Βαρουφάκη πως δεν θα μπορούσε να τον θεωρεί αφελή σε θέματα επικοινωνίας, όταν από τη στιγμή που ανέλαβε υπουργός εμφανίζεται να τα χειρίζεται τόσο καλά. Από το διάλογο αυτό, λοιπόν, δεν προκύπτει ότι ο Γερμανός υπουργός αποκάλεσε τον Ελληνα ομόλογό του αφελή, πόσο μάλλον “ανόητα αφελή”. Προφανώς το διάβημα του ελληνικού υπ. Εξωτερικών στηρίχθηκε σε παρανόηση των συμφραζόμενων και σε λάθος μετάφραση», καταλήγει το δημοσίευμα.
   
Από efsyn